Forskjell mellom oversetter og tolker Forskjellen mellom

Anonim

Oversetter vs tolk

Språk og lingvistikk er veldig interessante fagområder. Mange jobbmuligheter venter på de som har en god på forskjellige språk. Blant disse jobbene oversetter og tolker "" to tilsynelatende de samme, men bare relaterte stillinger under lingvistikken.

Selv om oversettelse og tolkning er relatert, blir de uvanlig gjort av samme person. I utgangspunktet er oversettelsen forskjellig fra tolkning når det gjelder mediet. Mediet er materialet eller kilden som en tolk behandler, er muntlig språk eller tegnspråk. En oversetter handler derimot om skriftlige tekster som viktige dokumenter, bøker og produktinformasjon.

En oversetter må ha en god forståelse av kildespråket og et lands kultur når man oversetter dokumenter. Dette er viktig fordi ord og andre uttrykk har forskjellige betydninger og konnotasjoner i forskjellige land. Oversettere må ha utmerket skriftlig og analytisk evne til å komme opp med et nøyaktig materiale. De må også vite hvordan de skal redigere sine egne verk. Andre teknikker i oversettelse er også ansatt. Oversettere støttes med ordbøker og annet referansemateriale for å levere et skriftlig dokument til målspråket med klarhet og nøyaktighet. Nøkkelen her er å effektivt skrive en tekst til målspråket uten å legge til side de kulturelle variasjonene.

Saken er forskjellig for en tolk. For det meste går tolkene inn i et sted på stedet, slik at de ikke har luksusen å konsultere ordbøker og annet referansemateriale som oversetterne. Lytting er svært viktig for en tolk. Han eller hun må være opplært i simultantolking der tolken trenger å behandle og huske ordene som en person sier og samtidig, leverer han eller hun utdataene i målspråket. For å legge til dette må en tolk utvikle gode offentlige talevansker og evnen til å omdanne kollokvialer, idiomer og lignende til tilsvarende setninger som kan forstås av målgruppen.

En tolk, og også en oversetter, må være flytende på minst to språk. Mesteparten av tiden er en bachelorgrad nødvendig for hver jobb. Selv om det er sagt at to språk eller mer er nødvendig for å bli oversetter eller tolk, er det ikke nødvendig å være opptatt som tospråklig.

Når en videregående skole er ferdig, kan en student allerede forberede seg på en karriere som tolk eller oversetter. Mange kurs i engelsk forståelse og skriving er gitt under videregående og høyskole, samt fremmedspråkskurs. Hvis en person ønsker å bli god til å oversette eller tolke, kan han eller hun også vurdere å bli nedsatt av samfunnet.Dette betyr at personen kan tilbringe litt tid i utlandet for å engasjere seg i direkte kontakt med utenlandske kulturer. Dessuten er dette den mest effektive måten å lære et språk på.

En aspirerende oversetter kan fungere internt for et oversettelsesselskap, selv om det bare er noen få jobber som dette. Oversettere trenger en grundig forståelse av vokabular, tekniske konsepter og kunnskap og forståelse for målgruppen eller leserne. I USA er det ikke nødvendig med en sertifisering i universell form for oversettere. Det er imidlertid visse tester som kan vise ferdigheten til en oversetter.

Sammendrag

en. Tolking og oversettelse er både relaterte språklige disipliner, men blir sjelden gjort av samme person eller personer.

2. En oversetter jobber med skriftlig tekst mens en tolk omhandler tegnspråk eller talte ord.

3. Tolke er utdannet til å håndtere muntlig og tegnsprog på stedet, uten bruk av hjelpemidler som ordbøker som er svært viktige for oversetterne.

4. Lytteferdigheter, offentlige talevansker og samtidig tolkning er svært viktig for en tolk. En oversetter må derimot være god skriftlig, redigering og forståelse av kulturelle sammenhenger.