Forskjell mellom transkripsjon og oversettelse i språk | Transkripsjon vs Oversettelse

Anonim

Transkripsjon vs Oversettelse i språk

Selv om ordene transkripsjon og oversettelse høres nesten det samme, bør disse ikke forveksles med lignende aktiviteter som det er forskjell mellom dem. Begge aktivitetene gjelder språk, men er forskjellige. La oss først definere de to ordene. Transskripsjon kan defineres som konvertering av noe til en skriftlig form. På den annen side kan oversettelsen defineres som uttrykket på et annet språk. Hovedforskjellen mellom de to er at mens et transkripsjon i transkripsjon brukes i oversettelse, brukes to eller flere språk. Når transskriberer informasjon, forvandler personen bare en versjon til en annen, men dette er alltid begrenset til et enkelt språk. Men i oversettelsen forvandler personen den kontoen som er blitt samlet på ett språk til et annet. La oss se nærmere på begge aktivitetene, og dermed forstå tydelig forskjellen mellom transkripsjon og oversettelse.

Hva er transkripsjon?

Transkripsjon kan defineres som konvertering av noe til en skriftlig form . Transskripsjonen refereres til som transkribering . En person som transkriberer, er kjent som en transkripsjonist . Transkripsjon brukes i mange tilfeller. For eksempel, når dokumentasjonen eller kontoen som er gitt av en part ikke kan forstås av den andre, transkriberes den slik at den passer til den andre parten.

I forskning er transkripsjon en av hovedprosessene før dataanalyse. I en forskningsinnstilling bruker forskeren ulike teknikker for datainnsamling, for eksempel undersøkelser, intervjuer, observasjon etc. Selv om gjennom undersøkelser får han skriftlige svar, gjennom intervjuer er informasjonen han samler, hovedsakelig i form av registrerte data. I denne forstand er det viktig for forskeren å transkribere dataene før han begynner med analysen. For å oppnå dette tar forfatteren de innspillte dataene inn i en skriftlig versjon, dette kalles transkripsjon i forskning.

Hva er oversettelse?

Oversettelse kan defineres som -uttrykket på et annet språk . I motsetning til transkripsjon som bare krever et enkelt språk, er det nødvendig å oversette mer enn ett språk. Oversettelse kan foregå fra ett språk til et annet, for eksempel fra engelsk til fransk, fransk til tysk, kinesisk til engelsk, etc.En person som oversetter er kjent som en oversetter . Oversettelse kan forekomme i ulike innstillinger. For eksempel, i diplomatiske turer til forskjellige land, tar regjeringens tjenestemenn vanligvis oversettere med dem. Også på internasjonale konferanser foregår oversettelsen. Annet enn det, i media og i utenlandske byråer, skjer oversettelsen daglig.

I motsetning til transkripsjon kan oversettelsen imidlertid være litt vanskelig og jevn kompleks fordi oversetteren må være oppmerksom på talespråkene og stemningene til høyttaleren for å være nøyaktig i sin oversettelse. Dette gjelder både for talte og skriftlige oversettelser.

Hva er forskjellen mellom transskripsjon og oversettelse i språk?

• Definisjoner Transkripsjon og oversettelse:

• Transkripsjon kan defineres som omdanning av noe til en skriftlig form.

• Oversettelse kan defineres som uttrykket på et annet språk.

• Språk:

• Transkripsjons sentre på et enkelt språk.

• Oversettelse krever to eller flere språk.

• Skjema:

• Transkripsjon tar vanligvis en skriftlig form.

• Oversettelse kan være i både muntlig og skriftlig form.

• Natur:

• Transkripsjon er ikke vanskelig i naturen.

• Oversettelsen kan være vanskelig som oversetteren må være oppmerksom på de eksakte uttrykkene.

Bilder Courtesy:

  1. Transkripsjon av Dave Dugdale (CC BY-SA 2. 0)
  2. Oversettelse av Brbbl (CC BY-SA 3. 0)