Forskjell mellom fordoblet og underbed Forskjellen mellom

Anonim

Dubbed vs Subbed

I verden av filmer og videoer, blir materialer ofte utgitt fra land til land. For å kommunisere til et bredere utvalg av seere og fremme mye større salg fra utlandet, eksporterer mange selskaper filmer og videoer som enten er underbedret eller doblet.

"Dubbed" og "subbed" er muligheten til å oversette et annet lands arbeid for å passe inn i et bestemt fremmedlands publikum.

For eksempel er det kalt teknikken der den faktiske stemmen og den opprinnelige lyden av videoen fjernes og erstattes av en voice-over, vanligvis av det tilpassede landet. Dette resulterer i at tegnens stemmer blir endret og snakkes i det aktuelle fremmedspråk. Videoen blir deretter innspilt med den nye lyden. Dette er den mest foretrukne metoden for oversettelse og den enkleste måten å få fremmed materiale tilgjengelig for et lokalt marked. Lyden er imidlertid ikke den eneste delen som er fjernet fra materialet. Noen scener av blod, gore, eller hva som gjelder sex er også fjernet.

Denne teknikken krever oftest talenter til en skuespiller eller skuespillerinne som erstatter karakterens originale stemme. I denne teknikken henvender videoen seg til betrakterens lokale språk og letter forståelsen av plottet.

Fordelene ved doblede materialer er seerne kan konsentrere seg om det store bildet eller historien om materialene. Det er ikke nødvendig å spole tilbake en scene hvis en seer ikke forstod historien eller om et tegn snakket for fort. Også, det ville være mindre belastende på betrakteren å følge historien siden lyden blir endret og oversatt. Dette resulterer i seerens takknemlighet for showet.

Men mange finner at doblede materialer heller ikke er konsistente og uautentiske. For eksempel kan et tegn ikke snakke i bildet, men det kommer en lyd ut. Dette gjelder timing av stemme skuespilleren. Noen ganger er det tider når stemmeaktørens stemme ikke stemmer overens med tegnet som blir skildret. En annen bekymring er kvaliteten på lyden og hvor talentfulle stemmeaktørene er.

Som nevnt, redigerer eller distribuerer noen distribusjonsbedrifter innhold fra det opprinnelige materialet. Noen fans godkjenner ikke dette og tilskriver ofte denne praksisen til censur og samsvar med det lokale markedet. For disse fansen er materialet ikke komplett og "slaktet". "

På den annen side er underbed og teksting den mindre vanlige måten å gjøre oversettelsen på. I denne tilnærmingen beholdes den opprinnelige lyden og språket til videoen. I stedet er videoen innebygd med ny grafikk som dukker opp på videoen. Denne grafikken er den oversatte dialogen av tegnet og fungerer som bildetekster.Denne oversettelsen er referert til som "undertekst. "Tekstet blinker ofte samtidig når et tegn snakker og ofte krever uendret oppmerksomhet fra betrakteren til å forstå plottet. Lese undertekster, for noen, er en ferdighet som er lært og ervervet.

Selv om det er mindre vanlig, foretrekker noen fans denne måten å oversette på grunn av følgende grunner:

Innholdet blir knapt rørt, og det betraktes derfor av noen fans som "ren". "

Den originale stemmen er mye mer egnet til tegnet og passer til den naturlige måten å snakke på.

Stemmenes timing er perfekt.

Subtitled materialer er en måte for utlendinger å lære et nytt språk.

Fans av fremmede materialer, spesielt filmer og japansk animasjon, har vært i konstant debatt som er bedre. Begge sider har sine egne fordeler og ulemper. Det er ofte for en bestemt seerens valg og preferanse om de vil se materiale med undertekster eller kalt. Det spiller ingen rolle så lenge seerne likte materialet og deres seeropplevelse.

Sammendrag:

1. Koblet og undertekster er to forskjellige metoder for å gi oversettelse av fremmed materiale til et lokalt marked.

2. Dubbed innebærer redigering, stemmevirkende og en ny opptak av materialet mens underbedet bare inkluderer å sette inn grafikk som bildetekster.

3. Ved dubbing blir stemmen endret. På den annen side endrer ikke subbing noe om stemmen.

4. Dubbing krever ingen leseferdigheter og kun lytteferdigheter, mens subbing inkluderer både ferdigheter til å forstå og sette pris på materialet.

5. Ved dubbing er det tilfeller der talekvaliteten er kompromittert. Dette skjer ikke i underbedriftsversjonen.