Forskjell mellom Aquel og Ese Forskjellen mellom
Aquel vs Ese
Bortsett fra engelsk, ser spansk ut til å være et av de mest forvirrende språkene i verden. Uansett hvordan amerikanerne unngår å lære språket, har de fleste studenter ikke noe valg da språket er inkludert i læreplanen på både videregående skoler og universiteter over hele landet.
Lærere og professorer i spansk klasser har observert forvirring blant elevene når det gjelder bruken av demonstrerende pronomenes "ese" og "aquel". "Dette er forståelig fordi de to ordene brukes til å referere til noe fjernt. Når man sier "Él no te compró ese carro" (han kjøpte deg ikke den bilen), for eksempel, "ese" brukes til å peke på "carro" eller "bilen". "" Aquel "kan også brukes på denne måten som i" Él no te compró aquel carro "(han kjøpte deg ikke den bilen). Det er imidlertid store forskjeller mellom disse to ordene i spansk grammatikk.
Disse to demonstrantpronomene brukes begge til å peke på emner, men bruken avhenger av objektets nærhet. "Ese" eller "det" er å peke på noe nærmere mens "aquel" brukes til å referere til noe lenger unna. Si for eksempel at det er to epler på bordet. Høyttaleren som vil ha en bit av det andre epleet som ligger på oversiden av bordet, bør bruke "aquel" (der borte) i stedet for "ese" (den ene).
"Ese" og "aquel" tar også varierte sammenhenger med tidsbasis. For eksempel, når en bekjent blir snakket om, bør "ese" brukes hvis personen fortsatt er assosiert med høyttaleren. "Aquel", derimot, bør brukes når bekjennelsen ikke lenger holder kontakten. En venn på arbeidsplassen kan henvises til ved hjelp av "ese" mens en person som høyttaleren møtte for tjue år siden, skulle henvises til ved hjelp av "aquel". "Enkelt sagt," ese "brukes til å bygge setninger som snakker om nyere emner. "Aquel" blir bedre når faget eksisterte for lenge siden.
De to demonstrante pronomenene kan også brukes til å formulere utropsord eller setninger, spesielt når man reagerer om et bestemt emne. Når taleren snakker om noe nyere, kan "ese" brukes. Si en gjest gir kommentarer om maten etter middagen og sier, "Det var ganske en fest! "" Ese "ville være mer riktig i den spanske oversettelsen. På den annen side, når høyttaleren sier noe om en hendelse som skjedde langt tilbake og sier "Det var en bemerkelsesverdig kveld," bruken av "aquel" gjør det riktig.
Merk imidlertid at det er noen unntak i bruken av disse demonstrante pronomen.Tommelfingerregelen i spansk grammatikk er at "ese" brukes til å referere til et objekt nær lytteren, mens "aquel" brukes til å referere til emner som er både fjernt fra lytteren og høyttaleren. Likevel kan det være situasjoner når denne regelen ikke gjelder.
Det er ikke nødvendigvis den fysiske nærheten som bestemmer riktig bruk av demonstrantpronomene. Når man nevner en leilighet som ikke er nær enten taleren eller lytteren, kan «ese» fortsatt brukes i konteksten av leiligheten noe "flyter" mot lytteren. Det vil da ikke referere til den fysiske leiligheten per se, men til konseptet som nettopp var nevnt.
Når to parter diskuterer noe, vil ovennevnte regel da gjelde når emnet snakket om, ikke er nær lytteren eller høyttaleren.
Sammendrag:
1. Både "ese" og "aquel" er demonstrerende pronomen.
2. "Ese" brukes til å peke på et objekt nærmere lytteren, og "aquel" brukes til å referere til noe som ikke ligger nær lytteren eller høyttaleren.
3. I tidssammenheng refererer "ese" til noe nyere, mens "aquel" er vant til å snakke om et emne i fortiden.
4. "Ese" er mer riktig å bruke når motivet blir et konsept og har en tendens til å "flyte" mot lytteren.